Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959)
¡Febrero es el mes del Carnaval!
A falta de un viaje a Río de Janeiro, Salvador-Bahía o Recife, le invito a escuchar y quizás descubrir a un compositor brasileño «clásico»: Heitor Villa-Lobos a través de algunos extractos más o menos conocidos de su obra…
Músico de la primera mitad del siglo XX, Heitor Villa Lobos nació y murió en Río de Janeiro. Violonchelista, guitarrista y compositor, estudió música primero en Brasil y después en Europa. Dedicó parte de su vida a viajar por Brasil para descubrir el folclore de su país, pero también le fascinaba la música europea, en particular la de Bach.
Las Bachianas Brasileiras son piezas escritas para pequeños conjuntos o para orquesta, en las que el compositor rinde homenaje a J.S.Bach (la escritura recuerda a la música barroca), pero también se inspira en canciones y danzas populares brasileñas.
Bachiana Brasileira n°5 – I. Aria (Cantilena)
Violonchelistas de la Orquesta Sinfónica de Gotemburgo – Barbara Hannigan, soprano
Texto de Ruth Valladares Corrêa
Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente, sobre o espaço sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela que se a presta e alinda sonhadoramente,
Em anseios d’alma para ficar bela,rita ao ceo e a terra, toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes, e reflete o mar toda a sua riqueza…
Suave a luz da lua desperta agora, a cruel saudade que ri echora!
Tarde uma nuvem rosea lenta e transparente, sobre o espaço sonhadora e bela!
Al atardecer, una nube se vuelve rosa, lenta y transparente, ¡soñadora y hermosa en el espacio!
En el infinito, la luna se eleva lentamente,
embelleciendo el atardecer, como una doncella que se prepara y embellece soñadoramente,
Su alma atribulada, para permanecer bella, clama al cielo y a la tierra, a toda la naturaleza.
Sus tristes quejas, y el mar refleja toda su riqueza…
¡La dulce luz de la luna despierta ahora la cruel nostalgia de quien ríe y llora!
Al atardecer, ¡una nube rocía, lenta y transparente, soñadora y bella en el espacio!
Bachiana Brasileira n°5 – II. Dança – Grabado en París en 1947.
Violonchelistas de la Orchestre de la Radiodiffusion Française – Hilda Ohlin, soprano – Dirigida por Heitor Villa-Lobos
Texto de Manuel Bandeira (1886 – 1968)
Irerê, meu passarinho do sertão do Cariri,
Irerê, meu companheiro,
Cadê viola?
Cadê meu bem?
Cadê Maria?
Ah! Ai triste sorte do violeiro cantadô,
Ah! Sem a viola em que cantava o seu amô,
Seu assobio é tua flauta de Irerê,
Que tua flauta do Sertão quando assobia, ah!
A gente sofre sem querê! Ah!
Teu canto chega lá do fundo do sertão, ah!
Como u’a brisa amolecendo o coração, ah!
Irerê, solta teu canto!
Canta mais!
Canta mais!Pra lembrá o Cariri!
Canta, Cambaxirra! Canta Juriti!
Canta irerê! Canta, canta, sofrê…
Patativa! Bem-te-vi! Maria acorda que é dia!
Cantem todos vocês, passarinhos do sertão
Bem-te-vi… Êh! Sabiá!
Lá liá liá liá liá liá êh Sabiá da mata cantadô!
Liá liá liá liá…
Lá liá liá liá liá liá êh Sabiá da mata sofredô!
O vosso canto vem do fundo do sertão
Como uma brisa amolecendo o coração…
Irerê meu passarinho etc.
Irerê, mi pajarito del interior de Cariri,
Irerê, mi compañera,
¿Dónde está tu guitarra?
¿Dónde está mi bebé?
¿Dónde está María?
Ah, el triste destino del guitarrista cantor,
sin la guitarra con la que cantó su amor,
Su silbido es tu flauta Irerê,
Cuando tu flauta Sertão silba, ¡ah!
¡Sufrimos sin querer! ¡Ah!
Tu canción se hunde en el sertão, ¡ah!
Como una brisa que alivia el corazón, ¡ah!
Irerê, ¡deja salir tu canción!
¡Canta un poco más!
¡Canta otra vez, para recordar a Cariri!
¡Canta, Cambaxirra! ¡Canta, Juriti!
¡Canta, Irerê! Canta, canta, sufre…
¡Patativa! ¡Bem-te-vi! ¡María, despierta!
Canten todos los pájaros del sertão
Bem-te-vi… ¡Sabiá!
¡Lá liá liá liá êh Sabiá da mata cantadô!
Liá liá liá liá…
¡Lá liá liá liá êh Sabiá da mata sofredô!
Tu canción viene de las profundidades del sertão
Como una brisa que suaviza el corazón…
Irerê mon petit oiseau etc.
Versión transcrita por el compositor para soprano y guitarra: Me gusta mucho este dúo femenino (¡he visto muy pocas mujeres en todos los conjuntos de violonchelo que he visto!).
Adivinanzas :
1. Es más corto que la versión inicial con los violonchelos. ¿Por qué es más corto?
2. ¿Cuál es la diferencia entre la vocalización del principio y la del final?
Quien diga por qué en los comentarios ganará… ¡felicidades de la comunidad!
He aquí una breve pieza para piano, ‘Assim ninava mamā’ (Así me mecía mi madre), que podría tentar a mis antiguos alumnos… Anna Stella Schic al piano.
Para unirnos a uno de los muchos carnavales de Brasil, sigamos con «Le petit train de Caipira», el último movimiento de la Bachiana Brasileira nº 2, para orquesta (1930). Siete años después de Arthur Honegger y su poema sinfónico «Pacífico 231», Villa-Lobos describe con maestría, orquestalmente, este pequeño tren de vapor que atraviesa una región de Brasil.
Pero bueno… No tiene mucho sentido escuchar una samba o la música del carnaval de Río con los ojos cerrados, así que para redondear esta breve visita a Brasil me gustaría sugerir uno de los mayores éxitos de Carlos Jobim (1927-1994): ¡»La chica de Ipanema»!… Versión pública del compositor.