Arnold Schönberg – La noche transfigurada
La noche transfigurada, «Verklärte Nacht» Op.4 es una obra todavía romántica de Arnold Schönberg (1874-1951), influenciado por Brahms y Wagner, pero ya se puede sentir la tonalidad disolviéndose en un baño de sensualidad venenosa (dixit France Musiques).
Presentación extraída del artículo de Wikipedia: La noche transfigurada.
La pieza se basa en un poema extraído de la colección La mujer y el mundo (Weib und Welt) de Richard Dehmel2, amigo del músico. El texto, publicado posteriormente por separado como Zwei Menschen. Roman in Romanzen, describe el paseo nocturno de una pareja de enamorados, cuya mujer confiesa que espera un hijo de otro hombre. Su amante insiste en la importancia de la maternidad y le asegura que está dispuesto a hacer suyo al niño. Caminan felices bajo la luz de la luna en esta noche transfigurada.
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: | Dos personas caminan por una arboleda desnuda y fría; la luna camina con ellos, miran dentro. La luna camina sobre altos robles; Ni una nube oscurece la luz del cielo, a la que llegan las negras puntas. La voz de una mujer habla: | |
„Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück | «Llevo un niño, y no de Ti, camino en pecado junto a Ti. He pecado contra mí mismo. Ya no creía en la felicidad y sin embargo tenía un gran anhelo por un propósito en la vida, por la felicidad de una madre | |
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.“ | y el deber; allí me regocijé, me estremecí y dejé que mi sexo por un hombre extraño y me bendije por ello. Ahora la vida se ha vengado: ahora te he encontrado, oh Tú». | |
Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: | Camina con paso torpe. Mira hacia arriba; la luna camina con ella. Su mirada oscura se ahoga en la luz. Una voz de hombre habla: | |
„Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. | «El niño que has concebido, no sea una carga para tu alma, ¡Oh, mira qué claro brilla el universo! Hay un resplandor en todo; Vas a la deriva conmigo en un mar frío, pero un calor propio parpadea de Ti en mí, de mí en Ti. | |
Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht.“ Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. | Ella transfigurará al niño extranjero, Tú lo llevarás a mí, de mí; Tú has traído el resplandor a mí, Tú mismo me has hecho niño». Él la agarra por las fuertes caderas. Sus alientos se besan en el aire. Dos personas caminan a través de la alta y brillante noche. |
Compuesta para un sexteto de cuerda: 2 violines, 2 violas y 2 violonchelos, esta obra temprana es una de las más interpretadas de Schönberg. Su rasgo formal distintivo es la secuencia ininterrumpida de sus 5 movimientos.
I. Grave – II. Molto rallentando – III. A tempo – IV. Adagio – V. Adagio, molto tranquillo.
En el marco de esta serie de breves sesiones de escucha, les propongo un extracto grabado por jóvenes músicos para France Musiques de los dos últimos movimientos.
Li-Kung Kuo y Anastasia Karizna (violines), Manuel Vioque-Judde y Tanguy Parisot (violas), Jérémie Billet y Adrien Bellom (violonchelos).
Aquí está la obra completa en su versión original por el sexteto de cuerda de la Orquesta Nacional de Francia (una versión ligeramente más lenta que dura 32′):
Y la versión completa para orquesta de cuerda, dirigida por Pierre Boulez (30′):