Escucha musical n°56 ¡Amor!
Escucha musical n°56 ¡Amor!

Escucha musical n°56 ¡Amor!

¿Amor? … ¡Amor!

Desde tiempos inmemoriales, la música ha sido uno de los vehículos más importantes del amor.
Para este artículo publicado el 14 de febrero de 2025, día de San Valentín, fiesta de los enamorados (¡y de los floristas!), le propongo una pequeña selección de música centrada en el amor, para escuchar por placer, y que podría servirle para demostrar su amor, ¿quién sabe?…

Aquí tienes 5 recopilaciones de diferentes temas, para elegir según tu estado de ánimo del día…
Más detalles en el artículo.

💖 AMOR TIERNO
«Après un rêve» – Gabriel Fauré
Lippen schweigen – Franz Lehár
«Soave sia il vento» – Wolfgang-Amadeus Mozart

🥂AMOR ALEGRE Y FRÍVOLO
«Duo des fleurs» – Léo Delibes
«Belle nuit, ô nuit d’amour» – Gioacchino Rossini

🌊 AMOR MELANCÓLICO Y NOSTÁLGICO
«Beau soir» – Claude Debussy
«Почему? (¿Por qué?)» – Piotr-Illich Tchaïkovsky
«Ich bin der Welt abhanden gekommen«
Gustav Mahler

🔥 AMOR APASIONADO Y TRÁGICO
«L’amour est un oiseau rebelle» – Georges Bizet
“Addio del passato”
Giuseppe Verdi
«Liebestod» – Richard Wagner

🙏 AMOR MÍSTICO Y ESPIRITUAL
«Bist Du bei mir» – Johan-Sebastian Bach
«Pourquoi
Olivier Messiaen

Y si no quieres elegir, ¡aquí tienes las 5 recopilaciones seguidas!


💖 AMOR TIERNO

Gabriel Fauré (1845-1924) – «Après un rêve» basado en un poema de Romain Bussine

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore
Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues,
Lueurs divines entrevues,
Hélas! Hélas, triste réveil des songes,
Je t’appelle, o nuit, rends-moi tes mensonges,
Reviens, o nuit mystérieuse.

En un sueño encantado por tu imagen
soñé con el ardiente espejismo de la felicidad,
Tus ojos eran más suaves, tu voz pura y sonora,
Brillabas como un cielo iluminado por el alba
Me llamaste y dejé la tierra
Para huir contigo hacia la luz,
Los cielos abrieron sus nubes para nosotros,
Esplendores desconocidos,
Destellos de luz divina,
Ay, ay, triste despertar de los sueños,
Te llamo, oh noche, devuélveme tus mentiras,
Vuelve, oh noche misteriosa.

Por Sabine Devieilhe, soprano & Alexandre Tharaud, piano.

Franz Lehár (1870-1948) – Lippen schweigen extracto de «La viuda alegre»

Un elegante vals en el que dos amantes bailan y cantan su radiante amor.

Texte original allemand

Lippen schweigen, ’s flüstern Geigen,
Hab’ mich lieb!
All die Schritte sagen bitte,
Hab’ mich lieb!
Jeder Druck der Hände deutlich mir’s beschrieb,
Er sagt klar, ja, das ist wahr,
Du hast mich lieb!

Kathleen Battle, soprano – Thomas Hampson, barítono
Orquesta de St. Luke’s, John Nelson, Dirección (1995)

Adaptación en español

La hora exquisita que nos embriaga,
Lenta, suavemente,
Desciende a mi corazón tembloroso,
Y lo enciende como un fuego abrasador.
Nuestras exquisitas almas grises…
Se entienden sin hablar,
Y en este momento sublime,
¡Mi corazón está soñando!

Por Uta Graf, soprano – Aimé Doniat, tenor (versión 1958)
Orchestre des Concerts de Paris, dirección François Le Berger

Wolfgang-Amadeus Mozart (1756-1791) – «Soave sia il vento» extracto de «Cosi fan tutte»

Elina Garanca, Erin Wall & Ruggero Raimondi – 2005


🥂 AMOR ALEGRE Y FRÍVOLO

Léo Delibes (1836-1891) – «Duo des fleurs» extracto de «Lakmé»

Nadine Sierra & Pretty Yende, Soprani
dirección Giacomo Sagripanti / Frivolités Parisiennes – Philharmonie de Paris 2023

Gioacchino Rossini (1792-1868) – «Largo al factotum» extracto de «Il barbiere di Siviglia»

Fígaro, el alegre casamentero, canta su parte en las intrigas amorosas con un humor irresistible.
Por Hermann Prey, barítono (Fígaro) – Dirección: Claudio Abbado

Jacques Offenbach (1819-1880) – «Belle nuit, ô nuit d’amour» Barcarolle extracto de «Les Contes d’Hoffmann»

Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
ô belle nuit d’amour !

Le temps fuit et sans retour
emporte nos tendresses,
loin de cet heureux séjour
le temps fuit sans retour.

Zéphirs embrasés
Versez-nous vos caresses.
Zéphirs embrasés
Donnez-nous vos baisers, Ah ! __

Hermosa noche, oh noche de amor,
sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día,
¡Oh hermosa noche de amor!

El tiempo huye y nunca vuelve
se lleva nuestra ternura
lejos de esta morada feliz
el tiempo huye sin retorno.

Céfiros encendidos
derrama sobre nosotros tus caricias.
Céfiros encendidos
Danos tus besos, ¡Ah! __

La famosa Barcarolle, una embriagadora melodía que evoca una romántica noche en Venecia.
Por Anna Netrebko & Elīna Garanča, Soprani – Dirigida por Emmanuel Villaume al frente de la Orchestra Prague Philharmonia.


🌊 AMOR MELANCÓLICO Y NOSTÁLGICO

Claude Debussy (1862-1918) – «Beau soir«

Por Natalie Pérez, Mezzo-soprano & Justine Verdier, Piano.

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses
Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d’être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.
Un conseil de goûter le charme d’être au monde
Cependant qu’on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, comme s’en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.

Cuando al atardecer los ríos se tiñen de rosa
Y un cálido escalofrío recorre los campos de trigo,
Un consejo para ser feliz parece surgir de las cosas
Y subir al corazón atribulado.
Un consejo para saborear el encanto de estar en el mundo
Mientras somos jóvenes y la tarde es hermosa,
Porque nos vamos, como se va esta ola:
Ella al mar, nosotros a la tumba.

Piotr-Illich Tchaïkovsky (1840-1893) – “Почему?” (¿Por qué?) Romance Op.6 n°5

Texto de Lev Mei. Se trata de un conmovedor romance en el que Chaikovski expresa una desgarradora melancolía ante la pérdida y un destino incomprensible. Su atmósfera nostálgica y dramática lo convierte en uno de sus lieder más bellos.

Зачем, зачем, скажи, безвременно, жестоко
Из жизни ты ушла, звезды моей светлей?
Зачем угас и стынет лучистый взор глубокий?
Зачем умолк певучий, волшебный голос твой?

Зачем тебе любить? Зачем мне знать, что значит
Любовь, когда мой рай в могиле ты обрек?
Зачем весной былое с могилой не удачить?
Зачем, зачем мне жить и вновь искать тревог?

Por qué, por qué, dime, tan pronto, tan cruelmente
¿Dejaste esta vida, más brillante que mi estrella?
¿Por qué se apagaron y enfriaron tus ojos profundos y radiantes? ¿Por qué enmudeció tu voz encantadora y melodiosa?
¿Por qué tuviste que amar? ¿Por qué tuve que saber
Amor, si mi paraíso yace ahora en una tumba?
¿Por qué la primavera no puede revivir el pasado?
¿Por qué seguir viviendo y buscar nuevos tormentos?

Por Dmitry Zuev, Barítono & Antonina Kadobnova, Piano.

Gustav Mahler (1860-1911) – «Ich bin der Welt abhanden gekommen» extracto de Rückert-Lieder

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet.
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

Estoy perdido para el mundo,
Con quien por otra parte he perdido mucho tiempo,
Ella no ha oído nada de mí durante tanto tiempo,
Bien podría creer que he muerto.

No me importa en absoluto,
si ella cree que estoy muerto,
No puedo decir nada en contra,
Porque realmente estoy muerto para el mundo.

Estoy muerto para el tumulto del mundo,
Y descanso en un lugar tranquilo.
Vivo solo en mi cielo,
En mi amor, en mi canción.

Es uno de los Lieder más sublimes de Mahler, a la vez melancólico y tranquilizador, que evoca un retiro del mundo para encontrar la paz en el arte y el amor interior.
Por la ORQUESTA DEL FESTIVAL DE LUCERNE | Claudio Abbado | Magdalena Kožena (mezzosoprano)


🔥 AMOR APASIONADO Y TRÁGICO

Georges Bizet (1838-1875) – «L’amour est un oiseau rebelle» extracto de «Carmen»

Por Elina Garanca (Carmen). Conductor: Yannick Nézet-Séguin. (2010)

Giuseppe Verdi (1813-1901) – “Addio del passato” (La Traviata)

La moribunda Violetta canta su adiós al amor y a la vida con una emoción desgarradora.

Addio, del passato bei sogni ridenti,
le rose del volto già sono pallenti;
l’amore d’Alfredo pur esso mi manca,
conforto, sostegno dell’anima stanca.

Ah! della traviata sorridi al desio;
a lei, deh, perdona: tu accoglila, o Dio!
Ah, tutto, tutto finì.

Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
la tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
non croce col nome che copra quest’ossa!

Ah! della traviata sorridi al desio;
a lei, deh, perdona: tu accoglila, o Dio!
Ah, tutto, tutto finì.

Adiós, de los pasados bellos sueños riendo,
las rosas del rostro ya pálido;
el amor de Alfredo aún añoro,
consuelo, apoyo para mi alma cansada.

Ah, sonríe al deseo de la traviata;
¡perdónala, oh Dios, y recíbela!
Ah, todo, todo terminó.

Las alegrías, las penas pronto acabarán,
¡La tumba para los mortales es el límite de todo!
Ni lágrima ni flor tendrá mi tumba,
ni cruz con nombre que cubra estos huesos.

¡Ah! de la traicionada sonríes ante su deseo;
¡perdónala, oh Dios!
Ah, todo, todo terminó.

Por Maria Callas, dirigida por Gabriele Santini y la Orquesta Sinfónica de la RAI, Turín (1953)

Por Anna Netrebko

Richard Wagner (1813-1883) – «Liebestod» (Muerte por amor)

«Mild und leise wie er lächelt» (Isoldes Liebestod)
Es una escena de éxtasis en la que Isolda contempla la muerte de Tristán y cree verle sonriéndole en una transfiguración mística, antes de ser arrastrada por el amor hacia la muerte. Ocúpate
Por Jessye Norman, Wiener Philharmoniker, Herbert von Karajan

Mild und leise wie er lächelt,
wie das Auge hold er öffnet,
seht ihr’s, Freunde?
Seht ihr’s nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
sternumstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr’s nicht?
Wie das Herz ihm mutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
süßer Atem
sanft entweht?
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr’s nicht?

Ertrinken,
versinken,
unbewusst
höchste Lust!

Suave y tranquilo mientras sonríe,
mientras abre su ojo con favor,
¿Lo ven, amigos?
¿No lo veis?
Cada vez más brillante
cómo brilla,
estrellado
elevándose en lo alto?
¿No lo ves?
Cómo su corazón se hincha de valor,
lleno y noble
¿En su pecho se hincha?
Como los labios,
felizmente suaves,
el dulce aliento
suavemente sopla?
¡Amigos! ¡Mirad!
¿No lo sienten y lo ven?

Ahogándose,
hundiéndose,
inconscientemente
¡el más alto placer!


🙏 AMOR MÍSTICO Y ESPIRITUAL

Johan-Sebastian Bach (1685-1750) – «Bist Du bei mir«

«Bist Du bei mir» procede del Segundo Cuaderno de Anna Magdalena Bach. Se casó con el viudo Bach en 1721 en Köthen y abandonó su carrera de cantante. Cuidó a cuatro hijos de su primer matrimonio y dio a luz a 13 niños, 7 de los cuales murieron en la infancia. Anna Magdalena sobrevivió 10 años a su marido y murió exhausta en Leipzig en 1760. «Bist Du bei mir» es una de las composiciones más conmovedoras de la historia de la música. El texto fue escrito por un poeta desconocido. J.S. Bach no tardó en ponerle música. Comenzó a escribir el «Notenbuch» en 1725, recopilando arias y canciones que figuran con los números 508 a 518 en el Bach-Werke-Verzeichnis (BWV). Según fuentes más recientes, la BWV 508 «Bist Du bei mir» (Si estás cerca) se remonta a una composición de Gottfried Heinrich Stölzel (1690-1749).

Bist du bei mir, geh’ ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh’. Ach, wie vergnügt wär’ so mein Ende, es drückten deine lieben schönen Hände mir die getreuen Augen zu!

Si tú estás conmigo, iré con alegría a mi muerte y a mi descanso. ¡Oh, qué feliz sería mi fin, si tus queridas y hermosas manos cerraran mis fieles ojos!

Por Anna Shumarina, soprano, acompañada por el Lemberger Gold Brass Quintet

Olivier Messiaen (1908-1992) – “Pourquoi ?” extracto de «Trois mélodies»

Un amor cósmico e intemporal.
Por Sylvia McNair, soprano y Roger Vignoles, piano.


Y para terminar con una nota poética, he aquí un poema de Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) – Rima XXII
Extracto de la colección Rimas y Leyendas (publicado póstumamente en 1871)

Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón? Nunca hasta ahora
conocí que las rosas vivían
con tanto sol dentro.

Cómo ríe esa fuente que has besado
junto a tu corazón? Nunca hasta ahora
conocí que las fuentes reían
con tanto son dentro.

Cómo canta ese pájaro que miras
junto a tu corazón? Nunca hasta ahora
conocí que los pájaros tenían
tanto amor dentro.


Y de uno de los padres del Romanticismo alemán, Johann Wolfgang Gœthe (1749-1832), la primera estrofa de «Einladung» :

Einladung

Mußt nicht vor dem Tage fliehn;
Denn der Tag, den du ereilest,
Ist nicht besser als der heutge:
Aber wenn du froh verweilest,
Wo ich mir die Welt beseitge,
Um die Welt an mich zu ziehen,
Bist du gleich mit mir geborgen:
Heut ist heute, morgen morgen.
Und, was folgt und was vergangen,
Reißt nicht hin und bleibt nicht hangen,
Bleibe du, mein Allerliebstes,
Denn du bringst es und du gibst es.

Invitación

No debes huir del día;
Porque el día que verás,
No es mejor que hoy:
Pero si te demoras alegremente,
Donde yo me lleve al mundo,
Para atraer al mundo hacia mí,
Estarás a salvo conmigo:
Hoy es hoy, mañana es mañana.
Y lo que sigue y lo que es pasado,
No te arranques y no te cuelgues,
Quédate, mi favorita,
Porque lo traes y lo das.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *